**Disclaimer: the following is either directly or indirectly perjured from matadornetwork.com.**
I possess a deep and abiding love of the English language, but it can sometimes fall short of that encapsulating word that you pine for. Sometimes, other lexicons must be consulted if you hope to capture that perfectly descriptive word. Enter matadornetwork.com. The folks there have compiled a list of epically untranslatable words. Some of my favorites:

1. Toska
Russian – Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”
How Russian can you get? I mean, seriously.

2. Mamihlapinatapei
Yagan (indigenous language of Tierra del Fuego) – “the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start” (Altalang.com)

3. Jayus
Indonesian – “A joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh” (Altalang.com)

          5. Litost
Czech – The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery. 

7. Tartle
Scottish – The act of hestitating while introducing someone because you’ve forgotten their name. (Altalang.com)

11. Schadenfreude
German – refers to the feeling of pleasure derived by seeing another’s misfortune.
Of course it's German. 

15. Tingo
Pascuense (Easter Island) – “the act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them.” (Altalang.com)

 17. L’appel du vide
French – used to describe the instinctive urge to jump from high places.